Matilde Horne era argentina de nacimiento y traductora de profesión. Trabajó para la ahora legendaria editorial Minotauro, que introdujo muy buena parte de los grandes clásicos de fantasía y CF en la lengua española. (Y como era lengua española argentina era mucho mejor y más agradable que la española de España.) A principios del año pasado fue noticia cuando los medios se enteraron de que vivía con una pensión de nada en un hogar de Ibiza, porque la editorial Planeta, que había comprado a Minotauro, no le había reconocido los derechos sobre sus traducciones. Más tarde, gracias a la intervención de la Asociación de Traductores ACETT, la cosa se "regularizó" y Planeta estuvo dispuesta a negociar.
El trabajo de la señora Horne con Minotauro puede considerarse una antología de los géneros fantástico y de CF, casi como lo fue todo el material editado por ellos hasta antes de su adquisición por Planeta. Ella fue la responsable de traducir a Tolkien (los dos últimos volúmenes de El Señor de los Anillos), Ursula Le Guin (la primera trilogía de Terramar, Los desposeídos, El nombre del mundo es bosque), John Crowley (Pequeño, grande, El verano del pequeño San John, Antigüedades, Magna obra de tiempo, Aegypto, Amor y sueño), Samuel Delany (Nova), Stanislaw Lem (Solaris) y algunos títulos de Angela Carter y Christopher Priest. Son la clase de libros que da tanto gusto leerlos en el original como en su versión al español.
Aquí pueden leer una entrevista que le hicieron el año pasado con motivo de su situación.
[Vía BEM Online]
1 comentario:
Muy bueno lo que dijo de Tolkien xD, es mucho de lo que yo siento con la "fantasia heroica" en general :P
Publicar un comentario