Esta es una nota que me he demorado en subir. Lo mejor habría sido ponerla en la época en que estábamos discutiendo los nominados a los Nebula y los Hugo, como para que no quedara flotando en medio del limbo, pero habiéndose pasado el momento es mejor ponerla ahora para dejar en claro un detalle:
Cuando hablamos de los nominados hablamos de tres categorías distintas de ficción que en inglés se conocen como novella, novelette y short story. Al traducirlas de alguna manera decidimos, por acuerdo tácito, denominarlas novela corta, noveleta y cuento, de las cuales la primera y la tercera no tienen ningún problema; pero la de la mitad, la noveleta, no sólo prácticamente no existe, en el sentido de que es una palabra que (todavía) no se encuentra en un diccionario de español, sino que nos presenta una forma que, no siendo ni lo uno ni lo otro, no sabemos exactamente qué es o qué puede ser.¿Qué hay entre el cuento y la novela corta? Una respuesta puede ser el cuento largo, pero eso ya es forzar demasiado. Por el momento, hablar de noveleta, un nombre que no existe para algo que no existe, es una comodidad más que nada.
En fin. Una forma de entender mejor la distinción que hacen los gringos es guiarse por las reglas de los premios Nebula, donde se establece la extensión límite para cada categoría, en palabras, claro, aunque en mi planeta sigo contando por páginas. La cosa queda así:
Hasta las 7500 palabras es un cuento.
La noveleta está entre 7500 y 17.500.
La novela corta entre 17.500 y 40.000 palabras.
Por encima de 40.000 es una novela.
Pueden hacer el ejercicio con el contador de palabras del Word.
P.D. Las reglas de los Hugo establecen exactamente las mismas extensiones.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
Creo que esa palabra es de origen latino, como “noveletta” pueden entrar directamente al castellano (me imagino que hay algunas reglas y eso...), así que me imagino sería noveleta o novelita (este último me gusta más, aunque suena un tanto despectivo xD, como el “novelón” para una novela muy larga, así como Criptonomicón xD)
pues novella es italiano y novelette francés, una prueba más de que el inglés es una lengua romance. en alguno de los diccionarios que consulté decía que novelette es 'novela rosa', entonces novelita no le quedaría del todo mal, aunque eso aplicado directamente a la CF quién sabe cómo venga quedando.
a mí me gusta noveleta, pero no dejo de sentirme incómodo cuando la uso.
Publicar un comentario